In 2009, I was deep in the process of writing a travel guide to Suzhou. I’d been wandering its famous classical gardens, notebook in hand, when a friend introduced me to an essay by Ye Shengtao called The Suzhou Garden (苏州园林).
At the time, I had only translated poetry – snippets of verse, fragments of thought – but this was prose. My first full piece. I didn’t know it then, but that single act of translation would open far more than a window into Suzhou’s past. It opened a doorway into myself.
🪷 A Garden, and a Turning Point
The essay is simple – elegant, understated, and beautifully structured. Just like a Suzhou garden.
In translating it, I wasn’t just transferring words from Chinese to English. I was learning to walk through ideas differently. To consider shape and structure. To leave space for silence. To honor stillness alongside clarity.
That little essay became a pivotal moment in my life as a writer, thinker, and translator. It helped me understand what it meant to carry someone else’s voice in your own rhythm. And it’s remained with me ever since.
✨ A New Edition, with Quiet Additions
Today, I’m quietly releasing an eBook edition of my translation of The Suzhou Garden on my website.
🧾 It includes a new introductory essay,
🖋️ And a new set of translator’s notes – part reflection, part linguistic appreciation, part personal journey.
Reading the original, and reflecting on my own process of translation, felt like walking through one of Suzhou’s gardens again: turning unexpected corners, doubling back, pausing at sudden vistas.
This edition isn’t a reprint. There are no plans to publish it in print, at least for now. I simply put it together because a few followers on Xiaohongshu asked if it existed, and that made me realize how much I still cared for the piece.
You can find the eBook here, available for $3.30 SGD (roughly $2.50 USD):
🔗 The Suzhou Garden – eBook Edition
💭 Why It Still Matters
It’s a small essay. Unassuming.
But sometimes, it’s the smallest spaces that reshape us the most.
This text reminded me of the deep quiet power of literary prose. Of the value of deliberate design. Of beauty that unfolds slowly.
It was never meant to be a “big project.” It simply was.
And maybe that’s why it stayed with me.
If you’re curious about Suzhou, about translation, or about how a garden can be read like a poem, I think you’ll enjoy this quiet little work as much as I have.
And if you do read it, let me know where it takes you. I’d love to share your journey too.
©2025 Shelly Bryant
I just bought it and read through it twice. I'm sure I'll read it again. Lovely.
This might sound crazy, but much of what you wrote reminded me of a good relationship. A marriage, a sisterhood, a friend who we trust with all parts of ourselves. The way the full breadth of a parent as a person is realized by their child over years of beauty and wear. The way the full breadth of a child as a person is realized by their parent in exactly the same way. The slow unveiling of the whole.
I loved this so much.
love it! It goes hand in hand w/ a conversation I just had w/ ChatGPT...yes, I talk to my computer! :0 I think I will make a post from it as well! thank you!