Translation is often seen as a precise art – a tightrope walk where a single misstep can send a text plummeting into incomprehension or distortion. But what if not all missteps are bad? What if, instead of ruining the work, a translation mistake can unlock a deeper or entirely new meaning?
These "happy accidents" in translation, though rare, remind us of the transformative power of language. Sometimes, a mistranslation leads to unexpected beauty, offering readers an alternative lens through which to view the world.
A Poetic Misstep: Ezra Pound's Translation of Li Bai
One famous example comes from Ezra Pound’s translation of the Chinese poet Li Bai’s work. Pound, who had little knowledge of Chinese, relied heavily on notes from a scholar when translating The River Merchant’s Wife. His translation diverges from the original in both structure and tone – yet it became one of the most celebrated English renditions of Chinese poetry.
Far from being a "faithful" reproduction, Pound's version captured something that resonated deeply with readers. His lyrical interpretation conveyed a poignant sense of longing that, while not entirely faithful to the original, had its own poetic life.
This raises a question for translators: When does creative liberty enhance a translation, and when does it betray the text?
The Accidental Icon: Coca-Cola’s Chinese Brand Name
Another legendary example of serendipity involves Coca-Cola’s early expansion into China. Before settling on the now-famous phonetic translation 可口可乐 (Kěkǒu Kělè), which roughly means "tasty happiness," initial translations were less flattering – one version read as "bite the wax tadpole"!
Though often used as a cautionary tale, this story highlights how translation missteps can reflect cross-cultural gaps in ways that spark reflection and humor. Eventually, the company found a name that not only fit phonetically but also resonated culturally, enhancing the brand's image.
Creating New Metaphors Through Error
Missteps can also give rise to new metaphors that enrich the cultural dialogue between languages. In certain cases, translators have inadvertently coined phrases that, while deviating from the original, have been embraced by readers.
For example, in early translations of Homer's Odyssey, translators' attempts to describe the Sirens' seductive songs evolved over time into rich metaphorical language about temptation and self-restraint. Each version contributed to new cultural interpretations of the myth.
The Delicate Balance
These stories don’t suggest that accuracy is unimportant – far from it. But they do remind us that translation is a dynamic process, one where meaning isn’t always fixed. Mistakes, reinterpretations, and creative liberties can lead to profound discoveries, enriching the text in ways the original author might never have anticipated.
This is especially true when translating across vastly different cultural and linguistic systems. Words carry not just meaning, but histories, idioms, and associations that are difficult to replicate. As translators navigate these challenges, they sometimes stumble upon moments of serendipity that transform both the text and its readers.
Final Thoughts
Translation is both art and craft, a delicate interplay between fidelity and creativity. While mistakes can derail meaning, they can also serve as invitations to new insights and interpretations. As readers, we benefit from these serendipitous moments, expanding our understanding of both language and the human experience.
Have you ever encountered a translation that added something new, perhaps even better than the original? I’d love to hear your thoughts and examples in the comments below!
©2025 Shelly Bryant
For more reflections on the art of translation, explore my course, An Overview of Literary Translation.